1
Anatomie de la fiche Anatomie interactive
Ajouter au bac de lecture
Nous vous invitons à cliquer sur les puces numérotées pour avoir plus d’informations sur les différentes sections de la fiche pédagogique et en apprendre davantage sur la manière de l’utiliser.

2Par osmose

Par osmose, c’est avant tout une réflexion sur l’assimilation. La pièce - une création collective de la troupe de l’école secondaire Macdonald-Cartier de Sudbury - a ceci de singulier qu’elle examine la question du point de vue des adolescents qui y sont confrontés. Parce que chacun d’eux, invariablement, sera appelé à faire un choix.

En racontant avec doigté et un grand naturel l’histoire de Véronique, qui choisit de s’assimiler alors que son frère Jules rejette cette option, Par osmose fait voir les deux côtés de la médaille et explore les conséquences qui en découlent. Et ce, sans moraliser, sans prescrire.

(Tiré de la quatrième de couverture du livre.)

3 À propos du livre

Contenu

  • Deux personnages principaux, Jules et Véronique, frère et sœur, qui composent à leur façon avec la dualité linguistique de leur région, entourés de personnages secondaires, parents et amis.

    « Monologue de Véronique.
    I can’t believe she just did that! Devant Chuck! Je n’ai jamais eu si honte de ma vie! Plus j’y pense, plus que j’y haïs la face. La vache! C’est bien de sa faute itou si elle ne sait pas parler un maudit mot d’anglais. » (p. 50)

    « JULES
    Tu trouves ça drôle toi, qu’on rie d’elle… Tu trouves ça drôle qu’on rie d’elle parce qu’elle sait pas parler anglais? Bien, pas moi, parce que quand ils rient d’elle, ils rient de moi, ils rient de toutes nous autres. Moi là, j’ai fini d’avoir honte parce que je suis différent. J’ai fini de me cacher parce que j’écoute des maudites cassettes françaises, pis j’ai fini d’essayer d’être comme les autres, comme toi, moitié anglais, moitié français sans jamais être bien dans ma peau. » (p. 60-61)
     

  • Drame de mœurs en 17 scènes abordant des thèmes et des réalités actuels tels que l’assimilation, l’acculturation, la dualité linguistique, l’héritage culturel, la quête de soi.

    « CHUCK
    Good, parce que moi j’aime pas les French snobs. » (p. 39)

    « CLIENTE
    You should speak in English to the clients… I’ll complain to the owner… You are in Ontario, you know. » (p. 45)

    « VÉRONIQUE
    Don’t you see, it’s so much easier my way: one language, one culture, no fights, no discussions, no hassles! » (p. 64)

  • Nombreuses didascalies qui contribuent à la compréhension de l’œuvre ou qui peuvent guider d’éventuelles mises en scène.

    « La noce : cette scène mime le mariage de Margot et Aurèle à la fin des années 1960, avant leur départ pour l’Ontario.  La scène est typique des mariages granola de ces années, clichés et photos traditionnels. » (p. 11)

    « À partir du poème de Jean Marc Dalpé, "Trains modernes", il s’agit de créer une scène qui aide le spectateur à visualiser le trajet en train de Montréal à Sudbury. Il est important de faire ressortir les sentiments qui animent ces personnages et leur première impression de Sudbury. » (p. 12)

Langue

  • Registre courant dans les didascalies et registres familier et populaire dans les dialogues contribuant à l’authenticité de l’intrigue.

    « VÉRONIQUE
    T’es pas mal bon, tu sais. J’ai freaké à la dernière game quand, à 15 minutes 55 secondes… » (p. 38)

    « LUC
    Fais-toé-z-en pas, il est pas mal weird celui-là. » (p. 37)

    « SCÈNE 17
    Stacey a maintenant 10 ans. Elle raconte, sous forme de chanson "Mommy, Daddy", le tourment et le regret qui l’habitent. » (p. 68)
     

  • Nombreux dialogues en anglais.

    « CHŒUR
    Welcome to Sudbury!
    PORTEUR
    May I take your luggage ma’am?
    MARGOT
    Que c’est qu’il dit lui?
    AURÈLE
    No, thank you very much, c’est correct. » (p. 14)

     

  • Niveau de lisibilité approprié au lectorat visé en raison, entre autres, du vocabulaire usuel, des expressions populaires, de la longueur des phrases et des champs lexicaux.

Pistes d'exploitation

  • Inviter les élèves à prendre part à plusieurs activités de communication orale informelle dans le but de partager et de découvrir différents points de vue au sujet de leur situation identitaire de francophones vivant en milieu minoritaire.
  • Présenter l’historique des conflits pour l’obtention des écoles françaises et les problèmes de société associés à la langue.
  • Inviter les élèves à présenter un extrait de l’œuvre en utilisant divers médias.

Conseils d'utilisation

  • Privilégier la communication orale plutôt que le questionnaire traditionnel.
  • Exploiter quelques-uns des référents culturels présentés dans l’œuvre pour en faciliter la compréhension (p. ex., la poésie de Jean Marc Dalpé).
  • Présenter l’historique du Théâtre du Nouvel Ontario pour mettre l’œuvre en contexte.
  • Se servir de la vidéo de la pièce et du cahier d’activités, disponibles sur le site de l'éditeur.